Tras la reja y la ventana
November 15, 2016Tablero, juego de repaso A2.2
November 20, 2016Autora: Pilar González Manjavacas
YA es una de esas palabras que llaman la atención del estudiante de español desde muy pronto, pues la oyen en contextos muy diferentes.
El significado más habitual de YA es “now” o “ already”, por ejemplo, “¿Comes ya?” o “Ya entiendo”. Tampoco hay que olvidar su sentido de “más tarde” en frases que expresan cierta inseguridad: “Ya lo llamaré”, “Vale, ya lo haré, pero ahora tengo que irme”.
Pero como digo, el significado de YA en español no es uno solo. Sus diferentes usos vienen acompañados en ocasiones de una carga emocional difícil de determinar sin un contexto claro. A continuación, algunos de ellos:
- Para enfatizar: “Adelante, ya podéis ir pasando tranquilos y en silencio”/ “Cuando lo veas, vas a quedarte de piedra. Ya verás”/ “Sí, ya lo sé”
- Para expresar un deseo esperado y conseguido: “¡Por fin! Ya salen”/ “Creí que nunca lo lograría, pero ya he conseguido trabajo”.
- En frases negativas, expresa un cambio con respecto al pasado (antes sí): “Ya no trabaja aquí”, “Ya no le gusta salir de noche”.
- Para ofrecer confianza al interlocutor o a otra personas: “Ya lo verás en la próxima visita, no te preocupes”.
- Para confirmar entendimiento: “¡Ya, ya, no sigas explicándomelo que lo entiendo”.
- Para expresar enfado o frustración: “¡Basta ya!” /“¡Ya está bien!” / “ ¡Ya, se acabó!”.
- Para expresar ironía: “Ya, y tú no lo sabías, ¿verdad?”/ “Ya, y ahora querrás que te espere una hora más, ¿no?”
- Para introducir una causa: “Ya que estamos todos juntos, voy a aprovechar para anunciaros que me caso”.
#spanishforumparatildemadrid
6 Comments
Hi,
Since these tips are for spanish learners, can you also include the english translations? Thanks.
Gracias por tu comentario. Voy a tratar de hacer las traducciones correctamente y las publico próximamente. Saludos!
There are certain language skills you don’t want to translate directly. You want to adopt them automatically otherwise your fluency will be curtailed by your translation. A case in point is a Spanish speaker that has a full English vocabulary and strong sentence structure but still says “I have hungry”, instead of just adopting the concept that in English you don’t have hunger, you are hungry they keep translating the concept into their adopted language. By attempting to translate every detail of Spanish, no matter how adept you become you will always stumble with out of place phrases that just don’t sound right when directly translated.
Hace pocos dias he comenzado un web, la información de tu web me proporciona mucha informacion. Gracias por todo tu tiempo y trabajo.
Saludos
Me alegro de que te sirva el contenido. Muchas gracias por tu comentario.