“Habla chucho”, diferencia entre oír y escuchar

Spanish Scenes – El Toboso
October 31, 2016
El acueducto de Segovia
November 15, 2016

“Habla chucho”, diferencia entre oír y escuchar

Diferencia entre oír y escuchar en español

Autora: Pilar González Manjavacas

Soy  usuaria del tren de cercanías de Madrid desde hace años. Paso muchas horas a la semana en él, así que intento aprovechar el tiempo leyendo, escribiendo, preparando alguna clase, escuchando música o, simplemente, durmiendo. Muchos de los viajeros con quien me encuentro cada mañana parecen tener asumido, igual que yo, que el tiempo en el tren hay que aprovecharlo, que son demasiadas horas a la semana para dejarlas marchar en blanco o mirando al infinito.

Pero muchas veces, de repente, estos momentos de tranquilidad casi únicos se rompen al oír el soniquete de un  teléfono móvil, alguien que contesta y, al poco, la fatídica frase: “Es que no te escucho, lo siento, no te escucho”.

Siempre que la oigo me acuerdo de cuando era pequeña en el colegio. Tras cualquier acalorada discusión, acabábamos gritándonos: “¡Habla chucho, que no te escucho!”

El uso abusivo del verbo escuchar está de moda. Se oye constantemente y de modo impreciso: “He escuchado un ruido”, “Habla más alto, que no te escucho”, son algunos ejemplos.

El español posee dos verbos (procedentes de los latinos audire y auscultare) con significados diferentes: oír y escuchar. Según indica el Diccionario de la lengua española de la Real Academia oír significa ‘percibir con el oído los sonidos’ y escuchar ‘aplicar el oído para oír, prestar atención a lo que se oye’.

Para oír no se requiere la voluntad; para escuchar, sí. Para oír es necesario un oído sano y un sonido perceptible, para escuchar se necesita una intención. Para no oír hay que taparse los oídos, para no escuchar es suficiente con no prestar atención.

¿Qué querrá decir el viajero que llevo al lado cuando dice “lo siento pero no te escucho”? ¿Querrá taparse las orejas, colgar el teléfono o mandar a su interlocutor al infierno? Porque lo correcto sería decir: “lo siento, pero no te oigo”

Desde luego, mis amigas y yo teníamos muy claro el significado de nuestra frase. Cuando decíamos “Habla chucho, que no te escucho” era porque no teníamos la más mínima intención de prestar atención, nos dábamos media vuelta y dejábamos a nuestras contrincantes con la palabra en la boca.

8 Comments

  1. Miré escuchar y oír vendrá del latín pero yo mandase a un espía para escuchar una conversación y luego me la diga a mí y decirle al espía que oiga que se habla allí para luego contármelo a mí, la verdad no lo entiendo son palabras sinónimas,la cosa variaría si escuchar fuera una conversación iy oír fueran sonidos agudos o grabes pero tampoco es el caso. gracias

    • The Spanish Forum says:

      Muchas gracias, Heriberto, por tu comentario, pero los verbos OIR y ESCUCHAR no son sinónimos. Nosotros vamos al otorrino cuando no oímos bien; y el profesor pide a lo alumnos que presten atención, que escuchen, que hagan un ejercicio de voluntad.

      Es verdad que en algunos casos, los dos verbos podrían intercambiarse, pero no siempre. Espero que estos dos ejemplos te ayuden a comprender que hay una gran diferencia entre ellos.

      Saludos. PILAR.

  2. Sherrill says:

    Every weekend i used to go to see this website, as i wish for enjoyment, since this this website conations in fact good funny data too.

  3. Marina says:

    ¡Hola Pilar!

    Me alegro de tu entrada dedicada a este tema. Estoy horrorizada con el mal uso de estos verbos, tengo 25 años y no entiendo cómo la inmensa mayoría de mi generación no sabe usarlos correctamente. A mis amigas las corrijo pero, no sólo no consigo que lo razonen, sino que intentan convencerme de que la que está equivocada soy yo. Lo tienen tan interiorizado que son incapaces de entender la explicación. La verdad, me he preguntado varias veces cuál es el origen de tal patada al diccionario, y he llegado a la conclusión de que es una mezcla entre influencias de otras zonas de España o hispanoablantes donde el verbo oir brilla por su ausencia (ya sabes, Internet y la globalización son muy buenos, tan buenos que pueden llegar a destrozar lenguas), el mal uso por parte de periodistas, traductores de películas o libros, la mala enseñanaza en los colegios y en casa y la falta de sentido común, la verdadera enfermedad sel siglo XXI. En fin, cada día tengo más claro que es una causa perdida, pero, mientras los que nos negamos a aceptar este abuso en el uso del verbo escuchar sigamos vivos, ten por seguro que no desaparecerá el verbo oir de nuestra lengua. Eso y que hay muuuucha gente muy maleducada en estos tiempos, ¡¡Es que no escuchan a nadie!!

    Un saludo y enhorabuena por tu página!

    • Pilar González Manjavacas says:

      Hola Marina: La verdad es que yo no sé de dónde vienen estas modas de eliminar palabras de nuestro vocabulario habitual. Solo puedo decir que para mí la diferencia entre “oir y escuchar” es tan clara como entre “ver y mirar”. A nadie se le ocurre decir: “¿Dónde estás? No te miro” porque lo correcto es “No te veo”. En fin, yo animo a defender los diferentes matices que ofrece nuestra lengua. Un abrazo. Pilar

  4. Paco says:

    Desde luego, al parecer Heriberto asimila a “escuchar” cualquier acción sea de “oír” o de “escuchar” y con un verbo lo soluciona todo. Del mismo modo que asimilará los pretéritos perfectos compuestos con pretéritos perfectos simples para cualquier circunstancia, ya sea reciente o alejada en el tiempo. De esa forma, con una sola conjugación hará la de dos y así todos ahorramos palabras que los matices no parecen servir de gran cosa hoy en día que todo va “a bulto”.
    Por otro lado el empleo de una tilde en “Miré” desbarata el significado del resto de la frase, la falta de un condicional por aquí, signos de puntuación por allá y una “b” en lugar de “v” por acullá, denotan que la incapacidad de distinguir entre los verbos “oír” y “escuchar” es el menor de sus problemas… siempre con el debido respeto.

  5. Stelly says:

    Hola ! Soy francesa y yo tampoco entendía el uso abusivo del verbo escuchar en vez de oír. Pensaba que era yo quien tenía un problema. Que no sabía hablar bien. Gracias por tu explicación.

  6. Carles says:

    Es evidente que existe un abuso creciente de “escuchar” con el sentido de “percibir sonidos”. Una búsqueda de “no le escucho” en Google Books N-Grams (https://www.english-corpora.org/googlebooks/#) da estos resultados por décadas:

    1940 – 2
    1960 – 9
    1980 – 14
    2000 – 34
    (El incremento porcentual supera claramente el incremento en el número de fuentes disponibles por décadas.)

    Y, aun así, Fundéu intenta convencernos de que no se trata de un uso aberrante porque la confusión viene de antiguo:
    https://www.fundeu.es/consulta/oir-y-escuchar-927/
    Es posible que la confusión venga de lejos (¡interesante lo de “oyente”, no lo había pensado nunca!), pero el abuso de este uso es claramente una moda.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *