“No te escucho”, diferencia entre oír y escuchar

Spanish Scenes – El Toboso
October 31, 2016
El acueducto de Segovia
November 15, 2016

“No te escucho”, diferencia entre oír y escuchar

Diferencia entre oír y escuchar en español

Pilar González, codirectora de la Escuela de español TILDEMADRID, nos explica la diferencia entre oír y escuchar en español a raíz de una anécdota que le ocurrió durante un viaje en tren. 

 

Soy  usuaria del tren de cercanías de Madrid desde hace años. Paso muchas horas a la semana en él, así que intento aprovechar el tiempo leyendo, escribiendo, preparando alguna clase, escuchando música o, simplemente, durmiendo. Muchos de los viajeros con quien me encuentro cada mañana parecen tener asumido, igual que yo, que el tiempo en el tren hay que aprovecharlo, que son demasiadas horas a la semana para dejarlas marchar en blanco o mirando al infinito.

Pero muchas veces, de repente, estos momentos de tranquilidad casi únicos se rompen al oír el soniquete de un  teléfono móvil, alguien que contesta y, al poco, la fatídica frase: “Es que no te escucho, lo siento, pero no te escucho”.

Siempre que la oigo me acuerdo de cuando era pequeña en el colegio. Tras cualquier acalorada discusión, acabábamos gritándonos: “Chucho, chucho, que no te escucho”.

El uso abusivo del verbo escuchar está de moda. Se oye constantemente y de modo impreciso: “He escuchado un ruido”, “Habla más alto, que no te escucho”, son algunos ejemplos.

El español posee dos verbos (procedentes de los latinos audire y auscultare) con significados diferentes: oír y escuchar. Según indica el Diccionario de la lengua española de la Real Academia oír significa ‘percibir con el oído los sonidos’ y escuchar ‘aplicar el oído para oír, prestar atención a lo que se oye’.

Para oír no se requiere la voluntad; para escuchar, sí. Para oír es necesario un oído sano y un sonido perceptible, para escuchar se necesita una intención. Para no oír hay que taparse los oídos, para no escuchar es suficiente con no prestar atención.

¿Qué querrá decir el viajero que llevo al lado cuando dice “lo siento pero no te escucho”? ¿Querrá taparse las orejas, colgar el teléfono o mandar a su interlocutor a paseo? Porque lo correcto sería decir: “lo siento, pero no te oigo”

Desde luego, mis amigas y yo teníamos más claro el significado de nuestra frase. Cuando decíamos “Chucho, chucho, que no te escucho” era porque no teníamos la más mínima intención de prestar atención, nos dábamos media vuelta y dejábamos a nuestras contrincantes con la palabra en la boca.

2 Comments

  1. Miré escuchar y oír vendrá del latín pero yo mandase a un espía para escuchar una conversación y luego me la diga a mí y decirle al espía que oiga que se habla allí para luego contármelo a mí, la verdad no lo entiendo son palabras sinónimas,la cosa variaría si escuchar fuera una conversación iy oír fueran sonidos agudos o grabes pero tampoco es el caso. gracias

    • The Spanish Forum says:

      Muchas gracias, Heriberto, por tu comentario, pero los verbos OIR y ESCUCHAR no son sinónimos. Nosotros vamos al otorrino cuando no oímos bien; y el profesor pide a lo alumnos que presten atención, que escuchen, que hagan un ejercicio de voluntad.

      Es verdad que en algunos casos, los dos verbos podrían intercambiarse, pero no siempre. Espero que estos dos ejemplos te ayuden a comprender que hay una gran diferencia entre ellos.

      Saludos. PILAR.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *